관리 메뉴

형과니의 삶

필부지용 匹夫之勇 본문

한산시, 사자성어

필부지용 匹夫之勇

김현관- 그루터기 2023. 7. 14. 00:06

필부지용 匹夫之勇

知識 ,知慧 ,生活/배움-문학,철학사

2010-02-10 15:13:52


필부지용 匹夫之勇 [하나 필/지아비 부/어조사 지/날쌜 용]


☞소인의 깊은 생각 없이 혈기만 믿고 냅다치는 용기.

[출전]『 孟子 』梁惠王下
[내용]제(齊)나라 선왕(宣王)이 물어 보았다. "이웃나라와 사귀는 데 방법이 있습니까?"

맹자(孟子)가 대답했다. "있습니다. 오직 인자(仁者)라야 능히 큰 나라로써 작은 나라를 섬길 수 있습니다. 그러므로 은(殷)나라 탕왕(湯王)이 갈(葛)나라를 섬기고, 주문왕 (周文王)이 곤이(昆夷)를 섬겼습니다. 그리고 오직 지혜있는 왕이라야 작은 나라로써 큰 나라를 섬길 수 있습니다. 월왕(越王) 구천(勾踐)이 오(吳)나라를 섬겼습니다. 큰 나라로써 작은 나라를 섬기는 것은 하늘의 도(道)를 즐기는 것이요, 작은 나라로 써 큰 나라를 섬기는 것은 하늘의 도(道)를 두려워하는 것이니, 하늘의 도(道)를 즐기는 사람은 천하를 편안케 하고, 하늘의 도(道)를 두려워하는 사람은 자기 나라를 편안케 합니다. 시경(詩經)에도 이르기를 '하늘의 위엄을 두려워하여 길이 나라를 편안케 하도다.'라고 하였습니다."

"크기도 하여라, 선생의 말씀이여! 그런데 과인에게는 한 가지 병이 있으니, 과인은 용기를 좋아합니다." "왕께서는 제발 작은 용기를 좋아하시는 일이 없도록 하소서. 칼자루를 어루만지고 노려보면서, '제가 어찌 감히 나를 당해낼 것이냐?' 하신다면, 이는 필부(匹夫)의 용기입니다. 이는 곧 한 사람을 대적함이니, 왕께서는 제발 용기를 크게 부리소서."


[원문]齊宣王 問曰 交隣國有道乎 孟子對曰 有 惟仁者 爲能以大事小是故湯事葛 文王事昆夷 惟智 者 爲能以小事大 故 勾踐事吳 以大事小者 樂天者也以小事大者 畏天者也 樂天者保天下 畏 天者保其國 詩云 畏天之威 干時保之 王曰大哉言矣 寡人有疾 寡人好勇 對曰 王請無好小勇 夫撫劒疾視曰 彼惡敢當我哉此匹夫之勇 敵一人者也 王請大之.